— Здравствуйте! — приветливо поздоровалась одна из них, брюнеточка, у которой я спрашивал вчера информацию.
— Здравствуйте, мадемуазель! — я искренне расплылся в улыбке и ещё раз приветливо кивнул.
Поднявшись на третий этаж по лестнице и свернув в коридор, я ненадолго остановился и настроил себя на деловой лад. Коридор был пуст, как и зал для совещаний. Я подошёл к кабинету Кэтсуми Фукуи и постучал.
— Заходите! — раздался её голос.
Я открыл дверь и вошёл.
— Здравствуйте, госпожа Фукуи! — я перешёл на японский.
— Здравствуйте! — не очень приветливо поздоровалась уже знакомая мне дамочка. Сегодня она была в строгом черном платье, и наверное, в таком же настроении. — Присаживайтесь, что вы стали, — она показала рукой на стул. Её темно-карие глаза смотрели на меня испытующе.
Я подошёл к столу и сел напротив.
— На чём мы вчера остановились? — она снова занялась просмотром документов. Такая манера меня всегда раздражала в начальстве.
— Госпожа Фукуи, вы говорили, что сегодня я должен подписать предварительный контракт на три месяца, — напомнил я.
— Ах да, верно. Я отдала ваши документы в кадровый отдел, но мне ещё не принесли ни их, ни готовый контракт, — нэкодамочка подняла глаза на меня.
— Это не страшно. Я так полагаю, если не сейчас, то принесут позже или же в понедельник. Дело в другом — я привёз статью для вашего завтрашнего номера журнала, — произнёс я как можно более спокойно.
— Вот даже как? — Кэтсуми Фукуи откинулась на спинку своего кресла и с легким интересом посмотрела на меня. Потом достала сигаретку и закурила, жестом предложив мне показать статью.
Я достал из папки свой листок с переводом статьи на ниппанинэко и протянул ей. Она взяла его двумя пальцами и погрузилась в чтение. Менее чем через минуту раздался её удивлённый возглас.
— "Бытовая работа перестанет быть утомительной, за людей всё будут делать автоматические электроприборы", — зацитировала она кое-что из статьи. — Вы что, издеваетесь, Юрген? Это что такое вообще? — дамочка с удивлением смотрела на меня.
— Простите, госпожа Фукуи, а что здесь такого неправдоподобного? — я немного наклонил голову и с легким раздражением смотрел на неё.
— Да здесь всё — плод бурной фантазии! — она начала немного повышать голос.
— Плоды бурной фантазии я демонстрирую в других обстоятельствах, госпожа Фукуи, а здесь — строго аналитический поиск тенденций прогресса и развития технологий! — ответил я твёрдо.
[Сработали навыки: психолог, демагог, получено 12 ОР], - вот это было что-то действительно новенькое.
— Что вы себе позволяете, молодой человек? — дама непонимающе смотрела на меня.
— О чём это вы, госпожа Фукуи?
— Про плоды фантазии в других обстоятельствах, — она прищурила глаза.
— Я сказал то, что сказал, в ответ на вашу реплику, — у меня появлялось предчувствие, что уже никакой работы здесь у меня не будет.
— Вот как, значит! — дамочка чуть нервно затянулась сигареткой и продолжила чтение статьи.
Я немного пожал плечами и продолжил смотреть на неё.
— "Радио станет развлекательным и портативным, патефоны станут гораздо более удобными и будут работать с компактными кассетами из магнитной ленты, совмещая это с функцией радио. Такой прибор можно будет спокойно брать с собой на пляж на весь день — он будет работать за счёт энергии от портативных батарей", — пораженным голосом зачитала нэкодама и снова посмотрела на меня. — Таких возмутительных глупостей я ещё в жизни не читала, — заявила она.
— Простите, госпожа Фукуи, а в чём тут глупость? — решил я таки поинтересоваться.
— Это… Это глупости, потому что такое невозможно и никому не нужно! — немного растерянно произнесла она, закуривая новую сигарету.
— Кто знает, что будет через пятьдесят лет и каким будет развитие промышленности, электроники и всего остального? Кто мог сто лет назад знать, что сейчас мы будем жить в огромных городах и летать на дирижаблях? — спросил я очевидные вещи.
— Что вы хотите сказать? — Кэтсуми Фукуи отложила мою статью на стол и недоверчиво смотрела на меня.
— Я хочу сказать, что я увлекаюсь историей, в том числе историей технологий. Мы живем в очень динамичное время, время прогресса и технологий, которые постоянно улучшают жизнь простых людей! — пояснил я с некоторым пафосом.
— И что же?
— А то, госпожа Фукуи, что я описал тенденции, которые видны любым специалистам в своих узких отраслях и в которых есть перспектива для массового производства и создания новых рынков сбыта подобной продукции, — ответил я, смотря ей в глаза. — В конце концов, итальянцы уже много десятилетий производят механическую ручную машинку с тремя насадками для домашнего производства спагетти. Почему такие вещи не могут быть электромеханическими и массовыми? — я удачно вспомнил про эту штуку из антикварной лавки в Москве, интересная и удобная вещица начала двадцатого века.
Она смотрела мне в глаза несколько секунд, потом снова отвела взгляд, затянулась и ещё раз просмотрела статью.
— И вы с полной серьёзностью предлагаете опубликовать такое в аналитическом журнале, Юрген? — дама была поражена.
— Я могу отнести статью в журнал фантастики, если в Японии такие есть, — пожал я плечами.
— Я таких не знаю, — произнесла она.
— Позвольте спросить, госпожа Фукуи — а чем вы рискуете, если опубликуете статью? — я решил быть более наглым, ибо терять было нечего.
Она посмотрела мне в глаза, в них было сомнение. Я, сам того не желая, явно выбил её из колеи, веселенькое утро.
— Да в принципе ничем, — она откинулась на спинку кресле и легонько улыбнулась, — и ещё есть свободное место на третьей и четвёртой страницах, — это уже она произнесла для себя, довольно задумчиво.
Я тоже немного расслабился и посматривал на неё. Откинувшись в кресле, она минуту или две смотрела в потолок и размышляла, покуривая сигаретку и выпуская дым вверх.
"Типичная начальница, которая любит держать всё под контролем, но если ситуация необычная, она теряет уверенность и начинает колебаться. Ей нужны предсказуемые подчинённые", — такой вывод пришёл мне в голову, может быть и неверный.
— Хорошо, я опубликую эту статью, и мы посмотрим на реакцию аудитории, — неожиданно заявила она, и её взгляд стал более дружелюбным.
— Приятно слышать, госпожа Фукуи!
— Вы слишком не обольщайтесь, Юрген. Вы упорный молодой человек, как я теперь вижу, но я скажу сразу — если статья будет провальной, то мы с вами расстанемся полностью и безоговорочно. Такие условия вас устраивают? — она хищно улыбнулась.
— Госпожа Фукуи, всё справедливо. Это меня устраивает! — я кивнул головой, хотя справедливостью тут и не пахло, как по мне.
— Вот и отлично. Мне нравятся в меру рисковые журналисты, — усмехнулась она. — Мы опубликуем статью в вашей авторской редакции без изменений, можете прочесть в завтрашнем номере журнала. Что же, я вас не задерживаю, вы можете идти, Юрген, а в понедельник приезжайте к одиннадцати часам за документами.
— Хорошего вам дня, госпожа Фукуи, — я улыбнулся, вежливо кивнул головой и покинул кабинет.
"Дамочка явно будет рада избавиться от меня и от всей этой катавасии с обменами и направлениями. Только мне потом что делать? Искать ещё какую-то газету, журнал или возвращаться в Германию?" — с этими мыслями я спустился на первый этаж и подошёл к справочной стойке, к брюнеточке.
— Ещё раз здравствуйте, мадемуазель, — улыбнулся я, — скажите пожалуйста, а что это за библиотека здесь у вас?
— Приветствую, господин, — брюнетка-симпатяшечка улыбнулась и смотрела на меня, — это библиотека современной литературы издательства "Синтё Кадзо", а также архив всей периодики издательства за последние десять лет. Более старые издания ещё не перевезены сюда, к сожалению.
— Вот как, — я кивнул головой, — а каким образом можно воспользоваться вашей библиотекой?
— Если вы сотрудник издательского дома — бесплатно в любой момент рабочего дня, а если нет — то недельный абонемент стоит две иены, а разовое посещение — половину иены. Вы можете находиться в библиотечном зале четыре часа в день в любое время с восьми утра до восемнадцати вечера, — пояснила девушка.